viernes, 31 de mayo de 2013

Toto - I Won't Hold You Back (Live - subtitulado)


"I Won't Hold You Back" es una balada por la banda de rock Toto, compuesta y cantada por Steve Lukather para su cuarto álbum, Toto IV, publicado en 1982. La canción alcanzó el top ten, llegando al puesto número 10 en los EE.UU. en el Billboard Hot 100 de éxitos a mediados de 1983. Además, la canción pasó tres semanas en el # 1 en la tabla de adultos contemporáneos.La canción se caracteriza por contar con la participacion del bajista de Eagles Timothy B. Schmit en los coros.


If I had another chance tonight
I'd try to tell you that the things we had were right
Time can't erase the love we shared
But it gives me time to realize just how much you cared
Now you're gone, I'm really not the same,
I guess I have myself to blame
Time can't erase the things we said
But it gives me time to realize
that you're the one instead
You know I won't hold you back now
The love we had just can't be found
You know I can't hold you back now
Now that I'm alone it gives me time
to think about the years that you were mine
Time can't erase the love we shared
But it gives me time to realize just how much you cared
You know I won't hold you back now
The love we had just can't be found 


You know I can't hold you back now

You know I won't hold you back now
The love we had just can't be found
You know I can't hold you back now
The love we had just can't be found



Si tuviera otra oportunidad esta noche
Trataría de contarte las cosas que tuvimos y estuvieron bien
El tiempo no puede borrar el amor que compartimos
Pero me da tiempo de darme cuenta de cuánto te preocupaste

Ahora, te has ido, realmente no soy el mismo
Pienso que yo mismo tengo la culpa
El tiempo no puede borrar las cosas que dijimos
Pero me da tiempo de darme cuenta
de que eres la única que puede ocupar tu lugar

Sabes que no te retendré ahora
El amor que tuvimos simplemente no puede ser encontrado
Sabes que no puedo retenerte ahora

Ahora que estoy solo me da tiempo
de pensar acerca de los años en que fuiste mía
El tiempo no puede borrar el amor que compartimos
Pero me da tiempo de darme cuenta de cuánto te preocupaste

Sabes que no te retendré ahora
El amor que tuvimos no puede ser encontrado (escúchame, nena)
Sabes que no puedo retenerte ahora


Sabes que te retendré ahora
El amor que tuvimos no puede ser encontrado
Sabes que no puedo retenerte ahora
El amor que tuvimos no puede ser encontrado

viernes, 24 de mayo de 2013

Gary Moore - Still Got The Blues (subtitulos español)

Still Got the Blues es un álbum de 1990 del guitarrista Gary Moore . Antes de la obra de este álbum Moore había compuesto principalmente jazz-fusion con Colosseum II y rock y hard rock, incluyendo su trabajo con Skid Row , Thin Lizzy , G-Force , así como un amplio repertorio de trabajo en solitario. Este álbum, como lo demuestra su título, es un punto de partida desde el hard rock a un blues.
Still Got the Blues ha sido sin duda el más exitoso de los álbumes en solitario de Moore, ya que fue bien recibido por los fans antiguos y también convirtió a muchos que nunca antes había oído hablar del guitarrista irlandés. 
La canción fue lanzada en el formato single y alcanzó el # 97 en el Billboard Hot 100 el 16 de febrero de 1991. Es el único sencillo de Moore que pasó por el Billboard Hot 100.
El álbum alcanzó el # 83 en el Billboard 200 , el 16 de febrero de 1991, y luego fue certificado oro por la RIAA en noviembre de 1995. Este es el álbum más exitoso, tanto en ventas y tabla de Gary Moore en los EE.UU


Used to be so easy to give my heart away.
But I found out the hard way,
there's a price you have to pay.
I found out that love was no friend of mine.
I should have known time after time.

So long, it was so long ago,
but I've still got the blues for you.

Used to be so easy to fall in love again.
But I found out the hard way,
it's a road that leads to pain.
I found that love was more than just a game.
You're playin' to win, but you lose just the same.

So long, it was so long ago,
but I've still got the blues for you.

So many years since I've seen your face.
Here in my heart, there's an empty space
where you used to be.

So long, it was so long ago,
but I've still got the blues for you.

Though the days come and go,
there is one thing I know.
I've still got the blues for you
Solía ser muy fácil
entregar mi corazón
Pero encontré una manera difícil
Hay un precio que tienes que pagar
Encontré que el amor no era mi amigo
Debería haberlo sabido una y otra vez

Hace mucho, fue hace mucho tiempo
Pero aún tengo el blues para ti

Solía ser muy fácil
enamorarse nuevamente
Pero encontré el camino difícil
Es un camino que lleva al dolor
Encontré que el amor
era más que un simple juego
Estás jugando para ganar
pero solo pierdes igualmente

Hace tanto, fue hace tanto tiempo
Pero aún tengo el blues para ti

Hace tantos años
desde que he visto tu cara
Aquí en mi corazón

hay un espacio vacío
donde tu solías estar

Hace tanto, fue hace tanto tiempo
Pero aún tengo el blues para ti

Los días vienen y se van
Hay solo una cosa que yo sé
Yo aún tengo el blues para ti

Gary Moore - Empty Rooms (subtitulos español)

Gary Moore (Belfast, Reino Unido, 4 de abril de 1952 – Estepona, Málaga, España, 6 de febrero de 2011)1 fue un guitarrista norirlandés que empezó a mostrar sus dotes en la banda Thin Lizzy.
Comenzó tocando en una banda llamada The Boys, pero al poco tiempo, con dieciséis años de edad, se incorporó a Skid Row (no confundir con Skid Row, banda de hard rock y heavy metal), acompañado por Brendan Shields (bajo), Noel Bridgeman (batería) y Phil Lynott (voz). Éste último abandonaría pronto la banda para formar Thin Lizzy, mientras Moore proseguía con Skid Row; dicho grupo entró en contacto con Peter Green, guitarrista de Fleetwood Mac, actuando como teloneros suyos en varios conciertos. Green quedaría tan impresionado con su sonido que les consiguió un contrato con su propia discográfica, CBS. Por su parte, la duradera admiración de Moore por Green, que recorre toda su carrera, quedará plasmada en el álbum "Blues for Greeny" (1995), que reinterpreta once temas compuestos o interpretados por Green.
Antes de comenzar su carrera solista, aún pasaría un periodo de participación en diversas formaciones. Pero, tras abandonar Skid Row en 1972, graba "Grinding Stone" (1973) con la Gary Moore Band; este ha sido considerado como su primer disco solista. Casi sin transición, pasará a reemplazar a Eric Bell en Thin Lizzy, banda en la que formó un corto espacio de tiempo antes de pasar, en 1975, a Colosseum II, y a la que volvería de forma intermitente hasta 1979. fecha de grabación de "Black Rose". En medio de una gira por EE.UU., las diferencias con la banda de Lynott, su amigo, hacen que Moore abandone de nuevo la banda y forme G-Force. El tema Parisienne Walkways del disco "Back on the Streets" 1978 (segundo en solitario de Moore), llega a la lista top ten en Reino Unido.
El álbum "Still Got the Blues" le devolvió a las listas de éxitos en 1990 de la mano de temas como el que da título al disco. Dejando de lado el hard rock, se vuelve más intimista y da un pronunciado giro hacia el blues que, aunque descubierto tardíamente, parece causar una impresión importante y duradera en la carrera del guitarrista, en ese mismo año 1990 que junto con Albert King y Albert Collins dará una serie de conciertos. En 1992 aparece "After Hours", disco que sigue la línea del anterior y que cuenta con la colaboración de B.B. King y Albert Collins, grandes figuras del blues estadounidense. Este disco será la confirmación del giro musical de Moore y le dará un nombre entre los intérpretes de blues británicos.
A los 58 años Gary Moore falleció mientras dormía en una de las habitaciones del "Kempinski Hotel Bahía" de Estepona, Málaga, en la madrugada del 6 de febrero de 2011.2 Según informó la policía española, el cuerpo del músico no presentaba signos de violencia, por lo que no se abriría ningún tipo de investigación. La autopsia practicada al cuerpo del guitarrista de rock irlandés reveló que su muerte fue causada por un ataque al corazón.
Su inesperada muerte causó una gran conmoción entre sus seguidores.

domingo, 12 de mayo de 2013

John Waite & Alison Krauss - Missing You (subtitulos español)



"Missing You" es una canción co-escrita y grabada por músico inglés John Waite. Fue lanzado en junio de 1984 como el primer sencillo del álbum No Brakes. 
Alcanzó el puesto # 1 en el Billboard Hot 100 en la semana del 22 de septiembre de 1984, y el número nueve en la lista de singles del Reino Unido.
John Waite re-grabó la canción con Alison Krauss que apareció en su álbum A Hundred Miles O More y lo lanzó a la radio de música country en 2007. La re-grabación alcanzó el # 34 en la tabla Hot Country Songs. 
La grabación original también apareció en las películas, Selena (1997) y Warm Bodies (2013), el videojuego Grand Theft Auto: Vice City, y la serie de televisión Miami Vice (en el episodio, "Heart of Darkness" , originalmente salió al aire 28 de septiembre 1984).







Everytime I think of you, I always catch my breath
And I'm still standing here, and you're miles away
And I'm wonderin' why you left
And there's a storm that's raging through my
Frozen heart tonight
I hear your name in certain circles,
And it always makes me smile
I spend my time thinkin' about you,
And it's almost driving me wild
And there's a heart that's breaking down
This long distance line tonight
I ain't missing you at all since you've been gone away
I ain't missing you, no matter what I might say
There's a message in the wire,
And I'm sending you this signal tonight
You don't know how desperate I've become
And it looks like I'm losing this fight
In your world I have no meaning,
Though I'm trying hard to understand
And it's my heart that's breaking down
This long distance line tonight
I ain't missing you at all since you've been gone away
I ain't missing you, no matter what my friends say
And there's a message that I'm sending out,
Like a telegraph to your soul
And if I can't bridge this distance,
Stop this heartbreak overload
I ain't missing you at all since you've been gone away
I ain't missing you, no matter what my friends say
I ain't missing you, I ain't missing you, I can lie to myself
And there's a storm that's raging through
My frozen heart tonight
I ain't missing you at all since you've been gone away
I ain't missing you, no matter what my friends say
Ain't missing you, I ain't missing you
I ain't missing you, I can lie to myself
Ain't missing you, I ain't missing you
I ain't missing you, I ain't missing you
I ain't missing you, I ain't missing you, 
Cada vez que pienso en ti
siempre me quedo atontado
sigo parado aquí, 
y tu estás a millas de distancia
y me pregunto porqué te fuiste 
Y hay una tormenta arrasando a través 
de mi corazón helado esta noche

Escucho tu nombre dando vueltas
y siempre me hace sonreír
paso mi tiempo pensando en ti, 
y casi que me hace perder la razón
y hay un corazón que se está resquebrajando
a lo largo de esta distancia esta noche

no te extraño para nada 
desde que te has marchado
no te extraño, 
no importa lo que pueda decir

hay un mensaje en la linea
y voy a enviarte una señal esta noche
no sabes cuan desesperado me he vuelto
y parece que estoy perdiendo esta batalla
en tu mundo no significo nada
aunque estoy tratando de entender
y es mi corazón que se está rompiendo
a lo largo de esta distancia esta noche

no te extraño para nada 
desde que te has marchado
no te extraño, 
no importa lo que pueda decir

Y te estoy enviando un mensaje
como un telegrama a tu alma
y si no puedo superar la distancia
deja de aumentar esta angustia

no te extraño para nada 
desde que te has marchado
no te extraño, 
no importa lo que pueda decir

no te extraño, 
no estoy extrañándote 
puedo mentirme a mi mismo 
Y hay una tormenta arrasando a través 
de mi corazón helado esta noche

no te extraño para nada 
desde que te has marchado
no te extraño, 
no importa lo que puedan  decir mis amigos

no te extraño, no te extraño
no te extraño, puedo mentirme a mi mismo 
No te extraño, no te extraño
No te extraño, no te extraño 
No te extraño, no te extraño

viernes, 10 de mayo de 2013

Milli Vanilli - Girl I'm Gonna Miss You (subtitulado en español)

"Girl I'm Gonna Miss You" es una canción grabada por Milli Vanilli, que fue lanzado como single a mediados de 1989 del álbum "Girl You Know It's True". El single fue un éxito, alcanzando el número uno en las listas americanas y europeas. Esta canción también alcanzó el número uno en Canadá. Versiones de cubierta incluyen una versión del reggae por Lovindeer (1989), una goth versión de Electrogoth (2013) y Daniel Lopes ofrecen GIFT (2011).
Al igual que su predecesor, Blame It on the Rain un Roland TR-808 fue utilizado como percusión.



I knew it from the start
you would break my heart
but you still i had to play this painful part
you rapped me 'round your itty bitty finger
with your magic smile
you kept me hangin' on a lovers cross a while
you put your spell on me
took my breath away
but there was nothin' i could do to make you stay
i'm gonna miss you
all the love i feel for you
nothing could make me change my point of view
oh girl
i'm gonna miss you baby
(chorus:)
giving all the love i feel for you
couldn't make you change your point of view
you're leavin'
now i'm sittin' here, i'm wastin' my time
i just don't know what i should do
It's a tragedy for me
to see the dream is over
and i never will forget the day we met
girl i'm gonna miss you
Like a honey bee
you took the best of me
now i can't erase those memories
like a fairy tale
you are so unreal
you left a scar that's so hard to heal
when you had a taste of paradise
back on earth can feel
as cold as ice
i'm gonna miss you
i miss you

Lo supe desde el principio
tu romperías mi corazón
pero aún así seguí adelante
con esta parte dolorosa
me atrapaste entre tus dedos pequeñitos
con tu sonrisa mágica
me mantuviste esperando
en una cruz de amantes
dejaste tu hechizo sobre mí
quitándome la respiracion
pero no había nada que pudiera hacer
para hacer que te quedes
te voy a extrañar
todo el amor que siento por ti
nada podría hacerme cambiar de parecer
oh niña
te voy a extrañar bebé
entregandote todo el amor que siento por ti
no podrías cambiar de parecer
de que te vayas ?
ahora estoy sentado aquí,
estoy perdiendo mi tiempo
sin saber que debería hacer
es una tragedia para mí
ver que el sueño ha terminado
y nunca olvidaré el día que nos conocimos
nena, voy a extrañarte
como una abejita de miel
tomaste lo mejor de mí
ahora no puedo borrar esos recuerdos
como un cuento de hadas
eres tan irreal
dejaste una cicatriz que es tan difícil de curar
cuando tenías un sabor a paraíso
volver a la tierra puede sentirse
más frío que el hielo
voy a extrañarte
te extraño

Joe Cocker - Unchain My Heart (live, subtitulado en español)


Unchain My Heart es del undécimo álbum de estudio de Joe Cocker , lanzado en 1987.
" Unchain My Heart "es una canción escrita por Bobby Sharp (1924-2013) y grabada por primera vez en 1961 por Ray Charles y en 1963 por Trini Lopez y después por muchos otros. Sharp, un drogadicto en el momento, que vende la canción a Teddy Powell por $ 50. Powell exigió la mitad del crédito songwriting. Sostenido más tarde luchó con éxito por los derechos de su canción. En 1987, también fue capaz de renovar el copyright por su editorial, música B. Sharp.
La canción fue un éxito para cuando Charles lanzado como single a finales de 1961. Acompañado por sus Raelettes , Charles cantó sobre el deseo de ser libre de una mujer "que no le permitía ir". Fue acompañado también por su saxofonista de mucho tiempo, David "Fathead" Newman y otros miembros de la banda de Charles. La canción alcanzó el número nueve en la lista de singles pop y el número uno en la lista de singles de R & B y fue el título de trabajo de 2004 biopic de Charles Ray .



Unchain my heart, baby let me be
'Cause you don't care
well, please, set me free

Unchain my heart, baby let me go
Unchain my heart
cause you don't love me no more

Every time I call you on the phone
Some fellow tells me that you're not at home
Unchain my heart
Set me free

Unchain my heart, baby let me go
Unchain my heart
cause you don't love me no more

You've got me sewed up like a mellow case
But you let my love go to waste
Unchain my heart
Set me free

I'm under your spell
Like a man in a trance,
but you know damn well,
that I don't stand a chance

Unchain my heart
Let me go my way
Unchain my heart
You are in me night and day
Why lead me through a life of misery
When you don't care a bag of beans for me
Unchain my heart
Set me free, girl

You know I'm under your spell
like a man in a trance
but you know damn well,
I don't stand a chance

Please unchain my heart
Let me go my way
Unchain my heart
You are in me night and day
Why lead me through a life of misery
When you don't care a bag of beans for me
Unchain my heart
set me free, girl
Oh, set me free
I wonder if you don't love me
Won't you let me go
That you don't love me no more

I am a man in a trance
girl, you know damn well,
I don't stand a chance
I'm under your spell

You don't care
well, please
Oh, set me free

Desencadena mi corazón
Nena déjame ser
Porque no te importo
Así que, por favor,
Déjame en libertad

Desencadena mi corazón N
Nena déjame ir
Desencadena mi corazón
Porque tu no me quieres ya más

Cada vez que te llamo por teléfono
Algunos compañeros me dicen
Que no estás en casa
Desencadena mi corazón
Déjame en libertad

Desencadena mi corazón
Nena déjame ir
Desencadena mi corazón
Porque tu no me quieres ya más

Me tienes cosido como un
suave estuche
Pero dejaste que mi amor
se desperdiciara
Desencadena mi corazón
Déjame en libertad

Estoy bajo tu hechizo
Como un hombre en trance,
Pero sabes muy bien que
No tengo ninguna posibilidad

Desencadena mi corazón
Déjame seguir mi camino
Desencadena mi corazón
Tú estás en mí día y noche
¿Porqué llevarme hacia una vida
de miseria cuando no te importa
nada de mí?
Desencadena mi corazón
Déjame en libertad, nena

Sabes que estoy bajo tu hechizo
Como un hombre en trance
Pero sabes muy bien que
No tengo ninguna posibilidad

Por favor
Desencadena mi corazón
Déjame seguir mi camino
Desencadena mi corazón
Tú estás en mí día y noche
¿Porqué llevarme hacia una vida
de miseria cuando no te importa
nada de mí?

(Desencadena mi corazón)
Déjame en libertad, nena
Oh, déjame en libertad
Me pregunto si no me quieres
¿No me dejarás ir?
Porque no me quieres ya más

Soy un hombre en trance
Nena, lo sabes muy bien,
No tengo ninguna posibilidad
Estoy bajo tu hechizo

No te importo
Así que, por favor
Oh, déjame en libertad

jueves, 21 de febrero de 2013

Johnny Hates Jazz - Shattered Dreams (subtitulos español)


Johnny Hates Jazz, banda británica de música pop de los los años 1980 y 1990, cuyo mayor éxito internacional fue su canción Shattered Dreams de 1987.
Johnny Hates Jazz se formó en 1986, siendo integrado por Clark Datchler (voz, piano), Calvin Hayes (teclados) y Mike Nocito (bajo). El nombre viene de un amigo de ellos que odiaba el jazz. Aunque sólo contaba con 22 años, Datchler era algo experimentado, pues era hijo de un saxofonista de un grupo de jazz y ya había lanzado algunos singles como solista en 1984. Además, el grupo ya había sacado un single llamado Me And My Foolish Heart, grabado en RAK Records, a comienzos del año de la formación. A fines de ese año, los 3 músicos firmaron un contrato con el sello Virgin.
Los comienzos de 1987 se caracterizaron por la grabación de sus primeras producciones en el sello, saliendo en abril su single Shattered Dreams que llegó a los más altos lugares del chart británico y norteamericano, y del Billboard. En 1988 salió el álbum Turn Back the Clock, que también tuvo un lugar destacado.
En medio de ese éxito, Datchler se sale del grupo, dejando a Nocito y Hayes sin cantante. Su reemplazo sería Phil Thornalley, quien había producido el exitoso álbum debut y años antes había sido bajista de The Cure.
Después de lanzamientos de singles y un accidente en que Hayes resultó muy afectado, en 1991 sale el último y poco aclamado álbum Tall Stories . La banda se separa después de eso y dos años después saca un recopilatorio llamado The Very Best Of Johnny Hates Jazz.
Según la nueva página web dedicada a Johnny Hates Jazz, la banda se está reformando, con Nocito, Hayes y Danny Saxon, un nuevo vocalista, puesto que Datchler se había negado por considerarlo algo del pasado. Sin embargo, Datchler les deseó suerte. El concierto de regreso se hizo en Somerset, Inglaterra el 17 de noviembre de 2007 y una gira en mayo de 2008.



So much for your promises
They died the day you let me go
Caught up in a web of lies
But it was just too late to know
I thought it was you
Who would stand by my side

And now you've given me, given me
Nothing but shattered dreams, shattered dreams
Feel like I could run away, run away
From this empty heart

You said you'd die for me

Woke up to reality
And found the future not so bright
I dreamt the impossible
That maybe things could work out right
I thought it was you
Who would do me no wrong

And now you've given me, given me
Nothing but shattered dreams, shattered dreams
Feel like I could run away, run away
From this empty heart

You've given me, given me
Nothing but shattered dreams, shattered dreams
Feel like I could run away, run away
From this empty heart

From this empty heart

I thought it was you
Who said they'd die for love

And now you've given me, given me
Nothing but shattered dreams, shattered dreams
Feel like I could run away, run away
From this empty heart

You've given me, given me
Nothing but shattered dreams, shattered dreams
Feel like I could run away, run away
From this empty heart, oh no no no

You said you'd die for me
Oh, oh, die for me
So much for your promises
So much for your promises

Basta ya de tus promesas
Ellas murieron el día que me dejaste ir
Estaba atrapado en una telaraña de mentiras
Solo, que me di cuenta demasiado tarde
Pensé que serias tú
Quién siempre estaría a mi lado

Y ahora solo me has dado, me has dado
Nada más que sueños rotos, sueños rotos,
Siento como si pudiera escapar, y huir
De este vacío corazón

Dijiste que morirías por mí

Despierto a la realidad
Y encuentro un futuro incierto
Yo soñé lo imposible
Que las cosas talvez resultarían bien
Pensé que serias tú
Quien nunca me haría daño

Y ahora solo me has dado, me has dado
Nada más que sueños rotos, sueños rotos,
Siento como si pudiera huir, y alejarme
De este vacío corazón

Tu solo me has dado, me has dado
Nada más que sueños rotos, sueños rotos,
Siento como si pudiera huir, y alejarme
De este vacío corazón

De este vacío corazón

Pensé que habías sido tú
Quién dijo que ellos morirían por amor

Y ahora solo me has dado, me has dado
Nada más que sueños rotos, sueños rotos,
Siento como si pudiera huir, y alejarme
De este vacío corazón

Tu solo me has dado, me has dado
Nada más que sueños rotos, sueños rotos,
Siento como si pudiera huir, y alejarme
De este vacío corazón, oh no no no

Dijiste que morirías por mí
Oh, oh, morir por mí
Basta ya de tus promesas
Basta ya de tus promesas

Joe Cocker - Sorry Seems To Be The Hardest Word (live, subtitulos español)


" Lo siento parece ser la palabra más difícil "es una canción escrita por Elton John y Bernie Taupin. Fue grabado por Elton John y puesto en libertad en 1976, tanto como single y como parte del álbum Azul.
Fue su segundo single en Registros Rocket . La canción es una balada triste sobre una relación romántica que se cae a pedazos. La canción está en la clave de G menor melódica .
La canción también apareció al año siguiente en Greatest Hits Volume II , aunque por razones de derechos de autor ya no aparece en la versión actual de ese álbum. Ahora aparece en Greatest Hits 1976-1986 , The Very Best Of Elton John y en Greatest Hits 1970-2002 , así como una serie de otras compilaciones.
La canción es también destacada en la película de 1977 "Slap Shot".
En Dortmund en el año 1992 Joe Cocker hacía esta impresionante interpretación:

What I gotta do to make you love me?
What I gotta do to make you care?
What do I do when lightening strikes me?
And I wake to find that your not there..

What I gotta do to make you want me?
What I gotta do to be heard?
What do I say when its all over, babe?
When sorry seems to be the hardest word

Its sad, so sad, its a sad sad situation
And its got more and more absurd
Its sad, so sad
Why cant we talk it over?
Oh it seems to me, that sorry seems to be the hardest word.

What I gotta do to make you want me?
What I gotta do to be heard?
What do I say when its all over?
When sorry seems to be the hardest word

Its sad, so sad, its a sad sad situation
And its got more and more absurd
Its sad, so sad
Why cant we talk it over?
Oh it seems to me, (yo yo)
that sorry seems to be the hardest word.

What do I do to make you love me?
Ohh, what i gotta do to be heard?
What do I do when lightening strikes me, yeah?
What have I gotta do,
What have I gotta do?
Oh, when sorry seems to be the hardest word

¿Qué tengo que hacer
para que me ames?
¿Qué tengo que hacer
para hacer que te importe?
¿Qué hago cuando
un relámpago me golpea?
Y despierto para encontrar
que no estás allí

¿Qué tengo que hacer
para que me quieras?
¿Qué tengo que hacer
para ser escuchado?
¿Qué digo cuando
todo ha terminado, nena?
Cuando lo “siento”
parece ser la palabra más difícil

Es triste, tan triste,
es una triste triste situación
Y se ha hecho más
y más absurdo
Es triste, tan triste
¿Porqué no podemos hablarlo?
Oh me parece a mí,
Que lo “siento”
parece ser la palabra más difícil

¿Qué tengo que hacer
para que me quieras?
¿Qué tengo que hacer para ser escuchado?
¿Qué digo cuando todo ha terminado, bebé?
Cuando lo “siento” parece ser la palabra más difícil

Es triste, tan triste, es una triste triste situación
Y se ha hecho más y más absurdo
Es triste, tan triste
¿Porqué no podemos hablarlo?
Oh me parece a mí,
Que lo “siento” parece ser la palabra más difícil.

¿Qué hago para hacer que me ames?
¿Oh qué tengo que hacer para ser escuchado?
¿Qué hago cuando un relámpago me golpea, sí?
¿Que tengo que hacer,
Que tengo que hacer?
Oh, cuando lo “siento” parece ser la palabra más difícil

Scorpions - Still Loving You HD (live subtitulado español)


«Still Loving You» (Aún te amo), es una canción de la banda alemana de hard rock y heavy metal Scorpions. Fue escrita por Rudolf Schenker junto a Klaus Meine, para su noveno álbum de estudio Love at First Sting publicado en 1984. En julio del mismo año se lanzó al mercado musical como el segundo sencillo del disco. Su letra ha sido considerada como una metáfora a la división de Alemania Oriental y la occidental, aunque el verdadero significado, es sobre la historia de un amor desesperado.
Es considerada una de las baladas clásicas del grupo alemán, además de ser ícono del estilo "power ballad". El tema ingresó al Top 10 de algunos países de Europa, entre ellos Francia, donde obtuvo en solo cuestión de meses el certificado de disco de platino al superar el millar de copias vendidas. Hasta la fecha sólo en el país galo, el sencillo ha vendido más de 1,7 millones de copias.
Durante la gira promocional "Love at First Sting Tour", se grabó el video musical en el antiguo recinto "Reunion Arena" de la ciudad de Dallas en Texas, Estados Unidos. Tras su lanzamiento, ha sido versionada en varias oportunidades, tanto por los mismos alemanes como por otros artistas en distintos géneros.
En 1992 se publicó una versión remasterizada en el recopilatorio homónimo, que en algunos países se lanzó como sencillo. Cabe señalar además, que en el álbum Sting in the Tail de 2010, se incluyó la canción «SLY», cuyo título es un acrónimo de esta.


Time, it needs time
To win back your love again
I will be there, I will be there ...

Love, only love
Can bring back your love someday
I will be there, I will be there ...

Fight, baby I fight
To win back your love again
I will be there, I will be there ...

Love, only love
Can break down the walls someday
I will be there, I will be there.
If we'd go again all the way from the start
I would try to change things that killed our love
Your pride has built the wall so strong that I can't get through!
Is there really no chance to start once again?
I'm loving you.

Try, baby try
To trust in my love again
I will be there, I will be there ...
Love our love
Just shouldn't be thrown away
I will be there, I will be there ...

If we'd go again all the way from the start
I would try to change things that killed our love
Your pride has built the wall so strong that I can't get through!
Is there really no chance to start once again?

If we'd go again all the way from the start
I would try to change things that killed our love
Is now there your pride and a wall what you been through?
You should give me your chance, this couldn't be the end

I'm still loving you ...
I'm still loving
you ...



Tiempo, se necesita tiempo
Para conquistar nuevamente tu amor
Yo estaré allí, yo estaré allí...

Amor, solo amor
Puede volver tu amor algún día
Yo estaré allí, yo estaré allí...

Lucho, nena, lucho
Para ganar nuevamente tu amor
Yo estaré allí, yo estaré allí...

Amor, solo amor
Podrás derrumbar las paredes alguna vez
Yo estaré allí, yo estaré allí
Si nosotros fuéramos nuevamente
como éramos al principio
Yo trataría de cambiar cosas
que mataron nuestro amor
Tu orgullo ha construido la pared
tan fuerte que yo no puedo atravesar
¿Realmente no hay oportunidad?
de empezar una vez mas
Yo te amo

Intentalo, nena, intentalo
Confiar nuevamente en mi amor
Yo estaré allí, yo estaré allí...
Ama nuestro amor
Simplemente no debería tirarse
Yo estaré allí, yo estaré allí

Si nosotros fuéramos nuevamente
como éramos al principio
Yo trataría de cambiar
las cosas que mataron nuestro amor
Tu orgullo ha construido la pared
tan fuerte que yo no puedo atravesar
¿Realmente no hay oportunidad?
de empezar una vez mas

Si nosotros fuéramos nuevamente
como éramos al principio
Yo trataría de cambiar
las cosas que mataron nuestro amor
Tu orgullo ha construido la pared
tan fuerte que yo no puedo atravesar
Deberías darme tu oportunidad,
este no sería el fin

Aún te amo...
Aún te amo...

viernes, 15 de febrero de 2013

Sarah Brightman - A Whiter Shade Of Pale (Live, subtitulos español)


Una interpretación de " A Whiter Shade of Pale " de Procol Harum fue publicado por Sarah Brightman como un single con "A Question of Honour" (véase 2001 en música ). "A Whiter Shade of Pale" era de su álbum del 2000 "La Luna" .


We skipped the light fandango
And turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said "There is no reason,
And the truth is plain to see"
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well have been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

Bailamos el suave fandango
Dimos giros y volteretas
a través de la pista
Me sentía un poco mareada
Pero el público pedía una más
El salón retumbaba cada vez mas
como si el techo volara
Cuando pedimos otro trago
La mesera trajo una bandeja

Y así fue que después,
como en el “cuento del molinero”
que su rostro, al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez

Ella dijo "No existe una razón,
Y la verdad es fácil de ver"
Pero yo divagaba entre mis opciones
Y no le permitiría ser
Una de las dieciséis “Vírgenes Vestales”
Que marchaban por la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
Pudieron bien haber estado cerrados

Y así fue que después,
como en el “cuento del molinero”
que su rostro, al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez

Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale - (live, subtitulado)


"A Whiter Shade of Pale" título tradicionalmente traducido al castellano como Con su blanca palidez es una canción de la banda británica Procol Harum. Este sencillo fue número uno en UK Singles Chart el 8 de junio de 1967 y estuvo seis semanas en el ránking, la canción fue realizada por Gary Brooker, Keith Reid y Matthew Fisher.
A Whiter Shade Of Pale fue lanzada como sencillo el 8 de junio de 1967, y lideró los rankings de canciones más escuchadas de ésa época durante seis semanas aproximadamente. Desde entonces, se convirtió en un clásico, siendo desde siempre la canción de referencia de Procol Harum y su canción de culto a través de los años.

We skipped the light fandango
And turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said "There is no reason,
And the truth is plain to see"
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well have been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

Bailamos el suave fandango
Dimos giros y volteretas
a través de la pista
Me sentía un poco mareado
Pero el público pedía una más
El salón retumbaba cada vez mas
como si el techo volara
Cuando pedimos otro trago
La mesera trajo una bandeja

Y así fue que después,
como en el “cuento del molinero”
que su rostro, al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez

Ella dijo "No existe una razón,
Y la verdad es fácil de ver"
Pero yo divagaba entre mis opciones
Y no le permitiría ser
Una de las dieciséis “Vírgenes Vestales”
Que marchaban por la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
Pudieron bien haber estado cerrados

Y así fue que después,
como en el “cuento del molinero”
que su rostro, al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez

jueves, 10 de enero de 2013

Foo Fighters - Time Like These - (Live Earth, subtitulos español)

Times Like These es el segundo single extraído del álbum One by One de los Foo Fighters, editado el día de reyes de 2003. La canción se caracteriza por poseer el irregular tempo de 7/4, además de tener referencias a Hüsker Dü es uno de sus versos (I'm a new day rising). Al enterarse Dave Grohl de que George W. Bush había utilizado esta canción para su campaña electoral de 2004, el grupo se involucró políticamente en favor de la campaña de su rival, John Kerry. Esta canción es parte de la banda sonora de la película American Pie 3.


Foo Fighters es una banda de origen estadounidense creada en el año 1994 por Dave Grohl, ex-baterista de Nirvana y Scream.
La banda ha conseguido algunos éxitos que le han merecido reconocimiento mundial, tales como "Big Me", "This is a Call","My Hero", "Everlong", "Monkey Wrench", "Learn to Fly", "Wheels", "All My Life", "Times Like These", "Best of You", "D.O.A.", "No Way Back", "Rope", "Walk" "Let it Die" o "The Pretender" que alcanzó el puesto número uno en los Hot Modern Rock Tracks el sábado 1 de septiembre del 2007 y se mantuvo así durante dieciocho semanas consecutivas.




I am a one way motorway
I’m the one that drives away
Then follows you back home
I am a street light shining
I’m a wild light blinding bright
Burning off alone

It’s times like these
you learn to live again
It’s times like these
you give and give again
It’s times like these
you learn to love again
It’s times like these
time and time again

I am a new day rising
I’m a brand new sky
To hang the stars upon tonight
I am a little divided

Do I stay or run away
And leave it all behind?

It’s times like these
you learn to live again
It’s times like these you
give and give again
It’s times like these you
learn to love again
It’s times like these
time and time again

soy una autopista
de un solo sentido
soy el que se aleja
luego te sigue a casa de vuelta
soy una luz brillante en la calle
soy una luz salvaje cegadora brillando
consumiéndose solo

es en momentos como estos
que aprendes a vivir otra vez
es en momentos como estos
tu cedes y cedes otra vez
es en momentos como estos
en que se aprende a amar de nuevo
es en momentos como estos
una y otra vez

soy un nuevo día que nace
soy un cielo completamente nuevo
para colgar las estrellas
esta noche
estoy un poco dividido

¿debo quedarme o alejarme
y dejarlo todo atrás?

es en momentos como estos
que aprendes a vivir otra vez
es en momentos como estos
tu cedes y cedes otra vez
es en momentos como estos
en que se aprende a amar de nuevo
es en momentos como estos
una y otra vez