jueves, 21 de febrero de 2013

Johnny Hates Jazz - Shattered Dreams (subtitulos español)


Johnny Hates Jazz, banda británica de música pop de los los años 1980 y 1990, cuyo mayor éxito internacional fue su canción Shattered Dreams de 1987.
Johnny Hates Jazz se formó en 1986, siendo integrado por Clark Datchler (voz, piano), Calvin Hayes (teclados) y Mike Nocito (bajo). El nombre viene de un amigo de ellos que odiaba el jazz. Aunque sólo contaba con 22 años, Datchler era algo experimentado, pues era hijo de un saxofonista de un grupo de jazz y ya había lanzado algunos singles como solista en 1984. Además, el grupo ya había sacado un single llamado Me And My Foolish Heart, grabado en RAK Records, a comienzos del año de la formación. A fines de ese año, los 3 músicos firmaron un contrato con el sello Virgin.
Los comienzos de 1987 se caracterizaron por la grabación de sus primeras producciones en el sello, saliendo en abril su single Shattered Dreams que llegó a los más altos lugares del chart británico y norteamericano, y del Billboard. En 1988 salió el álbum Turn Back the Clock, que también tuvo un lugar destacado.
En medio de ese éxito, Datchler se sale del grupo, dejando a Nocito y Hayes sin cantante. Su reemplazo sería Phil Thornalley, quien había producido el exitoso álbum debut y años antes había sido bajista de The Cure.
Después de lanzamientos de singles y un accidente en que Hayes resultó muy afectado, en 1991 sale el último y poco aclamado álbum Tall Stories . La banda se separa después de eso y dos años después saca un recopilatorio llamado The Very Best Of Johnny Hates Jazz.
Según la nueva página web dedicada a Johnny Hates Jazz, la banda se está reformando, con Nocito, Hayes y Danny Saxon, un nuevo vocalista, puesto que Datchler se había negado por considerarlo algo del pasado. Sin embargo, Datchler les deseó suerte. El concierto de regreso se hizo en Somerset, Inglaterra el 17 de noviembre de 2007 y una gira en mayo de 2008.



So much for your promises
They died the day you let me go
Caught up in a web of lies
But it was just too late to know
I thought it was you
Who would stand by my side

And now you've given me, given me
Nothing but shattered dreams, shattered dreams
Feel like I could run away, run away
From this empty heart

You said you'd die for me

Woke up to reality
And found the future not so bright
I dreamt the impossible
That maybe things could work out right
I thought it was you
Who would do me no wrong

And now you've given me, given me
Nothing but shattered dreams, shattered dreams
Feel like I could run away, run away
From this empty heart

You've given me, given me
Nothing but shattered dreams, shattered dreams
Feel like I could run away, run away
From this empty heart

From this empty heart

I thought it was you
Who said they'd die for love

And now you've given me, given me
Nothing but shattered dreams, shattered dreams
Feel like I could run away, run away
From this empty heart

You've given me, given me
Nothing but shattered dreams, shattered dreams
Feel like I could run away, run away
From this empty heart, oh no no no

You said you'd die for me
Oh, oh, die for me
So much for your promises
So much for your promises

Basta ya de tus promesas
Ellas murieron el día que me dejaste ir
Estaba atrapado en una telaraña de mentiras
Solo, que me di cuenta demasiado tarde
Pensé que serias tú
Quién siempre estaría a mi lado

Y ahora solo me has dado, me has dado
Nada más que sueños rotos, sueños rotos,
Siento como si pudiera escapar, y huir
De este vacío corazón

Dijiste que morirías por mí

Despierto a la realidad
Y encuentro un futuro incierto
Yo soñé lo imposible
Que las cosas talvez resultarían bien
Pensé que serias tú
Quien nunca me haría daño

Y ahora solo me has dado, me has dado
Nada más que sueños rotos, sueños rotos,
Siento como si pudiera huir, y alejarme
De este vacío corazón

Tu solo me has dado, me has dado
Nada más que sueños rotos, sueños rotos,
Siento como si pudiera huir, y alejarme
De este vacío corazón

De este vacío corazón

Pensé que habías sido tú
Quién dijo que ellos morirían por amor

Y ahora solo me has dado, me has dado
Nada más que sueños rotos, sueños rotos,
Siento como si pudiera huir, y alejarme
De este vacío corazón

Tu solo me has dado, me has dado
Nada más que sueños rotos, sueños rotos,
Siento como si pudiera huir, y alejarme
De este vacío corazón, oh no no no

Dijiste que morirías por mí
Oh, oh, morir por mí
Basta ya de tus promesas
Basta ya de tus promesas

Joe Cocker - Sorry Seems To Be The Hardest Word (live, subtitulos español)


" Lo siento parece ser la palabra más difícil "es una canción escrita por Elton John y Bernie Taupin. Fue grabado por Elton John y puesto en libertad en 1976, tanto como single y como parte del álbum Azul.
Fue su segundo single en Registros Rocket . La canción es una balada triste sobre una relación romántica que se cae a pedazos. La canción está en la clave de G menor melódica .
La canción también apareció al año siguiente en Greatest Hits Volume II , aunque por razones de derechos de autor ya no aparece en la versión actual de ese álbum. Ahora aparece en Greatest Hits 1976-1986 , The Very Best Of Elton John y en Greatest Hits 1970-2002 , así como una serie de otras compilaciones.
La canción es también destacada en la película de 1977 "Slap Shot".
En Dortmund en el año 1992 Joe Cocker hacía esta impresionante interpretación:

What I gotta do to make you love me?
What I gotta do to make you care?
What do I do when lightening strikes me?
And I wake to find that your not there..

What I gotta do to make you want me?
What I gotta do to be heard?
What do I say when its all over, babe?
When sorry seems to be the hardest word

Its sad, so sad, its a sad sad situation
And its got more and more absurd
Its sad, so sad
Why cant we talk it over?
Oh it seems to me, that sorry seems to be the hardest word.

What I gotta do to make you want me?
What I gotta do to be heard?
What do I say when its all over?
When sorry seems to be the hardest word

Its sad, so sad, its a sad sad situation
And its got more and more absurd
Its sad, so sad
Why cant we talk it over?
Oh it seems to me, (yo yo)
that sorry seems to be the hardest word.

What do I do to make you love me?
Ohh, what i gotta do to be heard?
What do I do when lightening strikes me, yeah?
What have I gotta do,
What have I gotta do?
Oh, when sorry seems to be the hardest word

¿Qué tengo que hacer
para que me ames?
¿Qué tengo que hacer
para hacer que te importe?
¿Qué hago cuando
un relámpago me golpea?
Y despierto para encontrar
que no estás allí

¿Qué tengo que hacer
para que me quieras?
¿Qué tengo que hacer
para ser escuchado?
¿Qué digo cuando
todo ha terminado, nena?
Cuando lo “siento”
parece ser la palabra más difícil

Es triste, tan triste,
es una triste triste situación
Y se ha hecho más
y más absurdo
Es triste, tan triste
¿Porqué no podemos hablarlo?
Oh me parece a mí,
Que lo “siento”
parece ser la palabra más difícil

¿Qué tengo que hacer
para que me quieras?
¿Qué tengo que hacer para ser escuchado?
¿Qué digo cuando todo ha terminado, bebé?
Cuando lo “siento” parece ser la palabra más difícil

Es triste, tan triste, es una triste triste situación
Y se ha hecho más y más absurdo
Es triste, tan triste
¿Porqué no podemos hablarlo?
Oh me parece a mí,
Que lo “siento” parece ser la palabra más difícil.

¿Qué hago para hacer que me ames?
¿Oh qué tengo que hacer para ser escuchado?
¿Qué hago cuando un relámpago me golpea, sí?
¿Que tengo que hacer,
Que tengo que hacer?
Oh, cuando lo “siento” parece ser la palabra más difícil

Scorpions - Still Loving You HD (live subtitulado español)


«Still Loving You» (Aún te amo), es una canción de la banda alemana de hard rock y heavy metal Scorpions. Fue escrita por Rudolf Schenker junto a Klaus Meine, para su noveno álbum de estudio Love at First Sting publicado en 1984. En julio del mismo año se lanzó al mercado musical como el segundo sencillo del disco. Su letra ha sido considerada como una metáfora a la división de Alemania Oriental y la occidental, aunque el verdadero significado, es sobre la historia de un amor desesperado.
Es considerada una de las baladas clásicas del grupo alemán, además de ser ícono del estilo "power ballad". El tema ingresó al Top 10 de algunos países de Europa, entre ellos Francia, donde obtuvo en solo cuestión de meses el certificado de disco de platino al superar el millar de copias vendidas. Hasta la fecha sólo en el país galo, el sencillo ha vendido más de 1,7 millones de copias.
Durante la gira promocional "Love at First Sting Tour", se grabó el video musical en el antiguo recinto "Reunion Arena" de la ciudad de Dallas en Texas, Estados Unidos. Tras su lanzamiento, ha sido versionada en varias oportunidades, tanto por los mismos alemanes como por otros artistas en distintos géneros.
En 1992 se publicó una versión remasterizada en el recopilatorio homónimo, que en algunos países se lanzó como sencillo. Cabe señalar además, que en el álbum Sting in the Tail de 2010, se incluyó la canción «SLY», cuyo título es un acrónimo de esta.


Time, it needs time
To win back your love again
I will be there, I will be there ...

Love, only love
Can bring back your love someday
I will be there, I will be there ...

Fight, baby I fight
To win back your love again
I will be there, I will be there ...

Love, only love
Can break down the walls someday
I will be there, I will be there.
If we'd go again all the way from the start
I would try to change things that killed our love
Your pride has built the wall so strong that I can't get through!
Is there really no chance to start once again?
I'm loving you.

Try, baby try
To trust in my love again
I will be there, I will be there ...
Love our love
Just shouldn't be thrown away
I will be there, I will be there ...

If we'd go again all the way from the start
I would try to change things that killed our love
Your pride has built the wall so strong that I can't get through!
Is there really no chance to start once again?

If we'd go again all the way from the start
I would try to change things that killed our love
Is now there your pride and a wall what you been through?
You should give me your chance, this couldn't be the end

I'm still loving you ...
I'm still loving
you ...



Tiempo, se necesita tiempo
Para conquistar nuevamente tu amor
Yo estaré allí, yo estaré allí...

Amor, solo amor
Puede volver tu amor algún día
Yo estaré allí, yo estaré allí...

Lucho, nena, lucho
Para ganar nuevamente tu amor
Yo estaré allí, yo estaré allí...

Amor, solo amor
Podrás derrumbar las paredes alguna vez
Yo estaré allí, yo estaré allí
Si nosotros fuéramos nuevamente
como éramos al principio
Yo trataría de cambiar cosas
que mataron nuestro amor
Tu orgullo ha construido la pared
tan fuerte que yo no puedo atravesar
¿Realmente no hay oportunidad?
de empezar una vez mas
Yo te amo

Intentalo, nena, intentalo
Confiar nuevamente en mi amor
Yo estaré allí, yo estaré allí...
Ama nuestro amor
Simplemente no debería tirarse
Yo estaré allí, yo estaré allí

Si nosotros fuéramos nuevamente
como éramos al principio
Yo trataría de cambiar
las cosas que mataron nuestro amor
Tu orgullo ha construido la pared
tan fuerte que yo no puedo atravesar
¿Realmente no hay oportunidad?
de empezar una vez mas

Si nosotros fuéramos nuevamente
como éramos al principio
Yo trataría de cambiar
las cosas que mataron nuestro amor
Tu orgullo ha construido la pared
tan fuerte que yo no puedo atravesar
Deberías darme tu oportunidad,
este no sería el fin

Aún te amo...
Aún te amo...

viernes, 15 de febrero de 2013

Sarah Brightman - A Whiter Shade Of Pale (Live, subtitulos español)


Una interpretación de " A Whiter Shade of Pale " de Procol Harum fue publicado por Sarah Brightman como un single con "A Question of Honour" (véase 2001 en música ). "A Whiter Shade of Pale" era de su álbum del 2000 "La Luna" .


We skipped the light fandango
And turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said "There is no reason,
And the truth is plain to see"
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well have been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

Bailamos el suave fandango
Dimos giros y volteretas
a través de la pista
Me sentía un poco mareada
Pero el público pedía una más
El salón retumbaba cada vez mas
como si el techo volara
Cuando pedimos otro trago
La mesera trajo una bandeja

Y así fue que después,
como en el “cuento del molinero”
que su rostro, al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez

Ella dijo "No existe una razón,
Y la verdad es fácil de ver"
Pero yo divagaba entre mis opciones
Y no le permitiría ser
Una de las dieciséis “Vírgenes Vestales”
Que marchaban por la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
Pudieron bien haber estado cerrados

Y así fue que después,
como en el “cuento del molinero”
que su rostro, al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez

Procol Harum - A Whiter Shade Of Pale - (live, subtitulado)


"A Whiter Shade of Pale" título tradicionalmente traducido al castellano como Con su blanca palidez es una canción de la banda británica Procol Harum. Este sencillo fue número uno en UK Singles Chart el 8 de junio de 1967 y estuvo seis semanas en el ránking, la canción fue realizada por Gary Brooker, Keith Reid y Matthew Fisher.
A Whiter Shade Of Pale fue lanzada como sencillo el 8 de junio de 1967, y lideró los rankings de canciones más escuchadas de ésa época durante seis semanas aproximadamente. Desde entonces, se convirtió en un clásico, siendo desde siempre la canción de referencia de Procol Harum y su canción de culto a través de los años.

We skipped the light fandango
And turned cartwheels across the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said "There is no reason,
And the truth is plain to see"
But I wandered through my playing cards
And would not let her be
One of sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well have been closed

And so it was that later
As the miller told his tale
That her face at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

Bailamos el suave fandango
Dimos giros y volteretas
a través de la pista
Me sentía un poco mareado
Pero el público pedía una más
El salón retumbaba cada vez mas
como si el techo volara
Cuando pedimos otro trago
La mesera trajo una bandeja

Y así fue que después,
como en el “cuento del molinero”
que su rostro, al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez

Ella dijo "No existe una razón,
Y la verdad es fácil de ver"
Pero yo divagaba entre mis opciones
Y no le permitiría ser
Una de las dieciséis “Vírgenes Vestales”
Que marchaban por la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
Pudieron bien haber estado cerrados

Y así fue que después,
como en el “cuento del molinero”
que su rostro, al principio fantasmal
cambió a una blanca palidez